HydroSed carnet de bord (航行日志)

 

 La mission       Navire       Carnet de bord       Équipe       MLTDM       Photos 

 

Ce blog a été alimenté pendant la durée de la campagne HydroSed du 28 juin et 8 juillet 2018 en mer de Chine du Sud sur le navire Marion Dufresne.
Responsables de la mission : Prof. Christophe Colin, Prof. Liu Zhifei, Andrew Tien-Shun Lin
Textes : Lionel Jaffrès / Traductions : Zhiwei Zhu avec la contribution de toutes les personnes impliquées dans la campagne.
Photos : Lionel Jaffrès et Maxence Duhamel.

此博客是在HydroSed科考期间2018年6月28日至7月8日在Marion Dufresne船上更新的。
科考负责人:Christophe Colin,刘志飞,林殿順
文字:Lionel Jaffrès / 翻译:Zhiwei Zhu 以及此次任务的所有参与者。
摄影:Lionel Jaffrès和Maxence Duhamel。

(图上文字词句大意) "让我们一起更清晰的出现吧,必须比那些更加清楚,那些,只能说是最基础的,勉强的出现,就像幽灵般的,几乎可以忽略的。那些,可以说还在基础之下。那些是勉强的一个黑点。视网膜上有一粒盐,忘记了说出来的时间。 几乎什么都不是。"
摘自法国现代诗人Mariette Navarro (玛丽埃特 纳瓦罗) 文集  « Nous les vagues » (« 波涛 »)

 

Mercredi 27 juin 2018 - Arrivée à Kaohsiung (Taïwan)
2018年6月27星期三 - 到达台湾高雄

Après une grosse nuit de voyage de Brest ou Paris, en passant par Hong-Kong, nous voici à Kaohsung, le port de départ et d'arrivée de la campagne HydroSed. Le décalage horaire, la nuit agitée dans l'avion. Les un-e-s et les autres vont tenter une nuit dans un vrai lit avant l'embarquement demain matin sur le Marion Dufresne.
通过一晚上的长途旅行,我们终于从Brest/Paris通过香港转机到达科考船出发地点: 台湾高雄。长途旅行加之时差,大家的愿望就是在明早登船之前美美的在床上休息一晚。

 

Jeudi 28 juin 2018 - Le Marion Dufresne au port de Kaohsiung (Taïwan)
2018年6月28星期四 - Marion Dufresne停靠在高雄口岸

La préparation au départ s'est déroulée toute la journée. Il y avait de quoi faire entre découverte du navire, attribution des cabines, repérages dans les nombreux ponts du Marion Dufresne, consignes et exercices de sécurité. Cette première journée a également permis que les équipes chinoises, taïwanaises et françaises se rencontrent. Les équipes de quart ont également été mises en place. Les uns travailleront de 8h à 12h puis de 20h à 0h, d'autres de 12h à 16h puis de 0h à 4h et enfin les derniers de 4h à 8h et de 16h à 20h. Le but de ces quarts est de pouvoir avancer les différentes opérations (carottage et autres) de jour comme de nuit. Les marins aussi ont l'habitude de rythmer leur travail de cette manière.
今天一整天大家都忙着出发前的准备。比如参观船只,分配船舱,了解和进行安全演习。这也是法国,中国大陆和台湾地区参与人员相互认识了解的一天。同时3个工作组也分配好了,第一组工作时间是早8点到中午12点,然后晚上20点到凌晨;第二组工作时间是中午12点到下午16点,然后凌晨到凌晨4点;第三组从凌晨4点工作到早上8点,然后从下午16点到晚上20点。因为两次海底取样之间的空窗期很短,三班倒工作是为了尽快把前一次的取样打包保存,腾出甲板为下一次操作做准备。同样海上的船员也是这个三班倒的工作节奏。

Le navire quittera le quai demain matin de bonne heure. Nous devrions atteindre la première station de carottage au bout de six heures de navigation.
科考船明早准时出发,航行6小时后将到达第一次海底取样的探测地点。

 

 

Vendredi 29 juin 2018 – Départ et première station
2018年6月29日星期五 - 出发和第一站

Après un ultime contrôle douanier, le Marion Dufresne a quitté le quai du port de Kaohsiung à 7h ce matin.
在最后的海关管制后,船只于今日早上七时离开高雄港码头。

Photo by Maxence Duhamel

Nous voici en route vers la première station de carottage que nous devrions atteindre vers 14h. Le navire file à 13 nœuds. Le temps est chaud et humide. La température de l’air est à 29°C ce matin. Celle de l’eau est à 30°C. Il doit se passer pas mal de choses en dessous de nous. Nous nous approchons du Gaoping Canyon, une zone particulièrement intéressante du fait d’un taux de sédimentation élevée dû à d’importants courants de turbidité. 
在这里我们正在前往第一个核心站,我们应该在14点左右到达。 这艘船以13节的速度航行。 天气炎热潮湿。 今天早上的气温是29°C,水温达到30℃。我们下面一定有许多事情要做。 我们正在接近高平峡谷,由于高浊度水流导致沉积速率很高,使得这个地方成为一个有趣的地区。

Ce matin, Christophe Colin (Laboratoire Géosciences – Université de Paris Sud) et Zhifei Liu (State key labotary of marine geology – Tongji university) nous ont donné rendez-vous dans la salle de conférence du Marion Dufresne afin de présenter les objectifs de la mission.
Parmi les objectifs généraux, on peut retenir les éléments suivants :
-    Exploration de la paléo-hydrologie (masses d’eau profonde) et ses impacts sur les processus dynamiques sédimentaires dans la mer de Chine du sud. Comprendre l’impact de l’érosion et le transport des sédiments vers les profondeurs marines, notamment en lien avec la mousson. Représenter ces évolutions à échelle des dizaines d’années jusqu’à plusieurs milliers. 
-    Observations à long terme (quelques années) des courants de turbidité déclenchés par les typhons au niveau des eaux profondes.
今天上午,Christophe Colin (巴黎南大学地球科学实验室) 和刘志飞 (同济大学海洋地质国家重点实验室) 在Marion Dufresne会议室与我们会面,介绍了任务的目标。
目标总的来说包括以下内容:
- 探讨古水文(深水体)及其对南海沉积动力学的影响。 了解侵蚀和沉积物运输对深海的影响,尤其是季风。 代表这些演变的规模从几十年到几千年不等。
- 长期观测(几年)由深水中的台风引发的浊流。

 

Plus tard dans la matinée, les équipes préparent activement les différents laboratoires de mesure. Traiter les informations contenues dans ces prélèvements demande de l’organisation collective et du savoir-faire. Les trois équipes de quart sont coordonnées par des chercheurs plus expérimentés ayant déjà effectué ce type de travail. Ainsi, nous pourrons avoir accès à des informations importantes concernant les évolutions des courants et des dépôts sédimentaires grâce à des mesures en salinité, en chimie (composition moléculaire), en nombre de foraminifères (squelettes de plancton). 
清晨,队伍正在积极准备不同的测量实验室。 处理这些样本中包含的信息需要集体组织和技术诀窍。 三班班子由有着实战经验更丰富的科研人员进行协调领导。 因此,通过测量盐度,化学 (分子组成) ,有孔虫 (浮游生物骨骼) 的数量,我们将能够获取有关海流和沉积物沉积物演变的重要信息。

 

La première carotte sédimentaire de la mission HydroSed sera un CASQ. Plusieurs types de prélèvements seront effectués : carottage Calypso, carottage CASQ, multicore (sédiments de surface) et multitubes (eau). 
HydroSed任务的第一个沉积核心将是CASQ。 将进行几种类型的采样:Calypso岩芯钻探,CASQ取心,多核 (表面沉积物) 和多管 (水)。

Il y a plusieurs carottiers disponibles sur le Marion Dufresne :
Le carottier calypso qui fait les plus longues carottes en forme de tube, des carottes de 40 à 70 mètres de longueur.
Le carottier CASQ qui fait des carottes à section carré, plus large, d’environ 12 mètres.
Le multitube qui prélève le sédiment de surface et qui peut ramener de l’eau profonde. Quand l’eau est mélangée au sédiment.
Marion Dufresne拥有几个岩心提取器:
Calypso岩心提取器,能提取从40米到70米不等的长管状岩心 (世界上独一无二)。
CASQ岩心提取器,能提取长约12米,截面成方形的岩心样本。
多管采样仪器能采集海底表面沉积物并能够带回深层海水。 当水与沉积物混合时。

Lexique 
Turbidité : degré de présence de sédiments dans l'eau.
L'eau, par l'effet de l'érosion, transporte des sédiments. Certains phénomènes modifient et peuvent créer des courants de turbidité : les typhons fréquents dans cette zone géographique (et pendant la saison actuelle), la mousson et la présence de fortes pluies etc. 
Sédiments : ensemble de particules qui se déposent par couches successives dans le fond.
词库
浊度:水中沉积物的存在程度。
水在侵蚀的作用下携带沉积物。 一些现象会改变并可能产生浊流:台风频繁的地理区域 (和当前季节),季风和暴雨等等。
沉积物:为任何可以由流体流动所移动的微粒,并最终成为在水或其他液体底下的一层固体微粒。

Ce soir, l'équipe de scientifique est à la recherche d'un site carottage intéressant. Nous pouvons voir sur la batymétrie une cuvette et des couches sédimentaires. La nuit risque d'être longue. 
今晚,科学家团队正在寻找一个有趣的取心点。 在测地上我们可以看到盆地和沉积层。 夜可能很长。

 

Samedi 30 juin 2018 - 21°N/120°E - Les mains dans la boue
2018年6月30日星期六 - 21°N / 120°E - 双手沾满泥

La première carotte de sédiments a finalement été prélevée au milieu de la nuit. D'environ 12 mètres, elle a été tirée par le carottier CASQ (environ 12 mètres). Les équipes se sont relayées toute la nuit pour découper, mesurer, scanner, photographier, annoter, classer...
第一个沉积物核心最终在半夜被收集起来。 大约12米长,它是被CASQ岩心提取器取出来的 (提取器大约长12米) 。 3个队伍整夜轮流切割,测量,扫描,照片,注释,分类......

 

Et puis, pendant qu'une deuxième carotte de 22,7 mètres (Calypso) sortait de l'eau, le jour se levait.
然后,伴随着当第二根22.7米长的Calypso探心提取器从水里出来,太阳升起来了。

À 4 heures, l'équipe de 4/8 remplace celle de 0/4 :
4点,4/8工作队伍替换了0/4队伍:

Pendant cette journée de samedi, le travail continue. Les équipes chinoises, taïwanaises et françaises sont mélangées et essayent de se comprendre pour travailler au mieux ensemble. Et ce n'est pas si anodin quand on connaît les relations politiques entre Taïwan et la Chine (voir ici). Malgré cela, cette campagne se passe de manière fraternelle et avec beaucoup de sourires. 
Ces travaux sont également l'occasion d'un apprentissage pour certain-e-s. Sur le pont, il fait chaud et humide. Nous transpirons beaucoup au moindre effort. 
在这个星期六,工作继续。 中国,台湾和法国的混编队伍队试图相互理解,以更好地合作。 当我们了解中国大陆和台湾地区的政治渊源后 (一篇法国媒体的文章),这样工作方式并不是平凡的。尽管存在不同的政治主张,但大家相互微笑包容。船上的工作也是大家相互学习的机会。 甲板上,炎热潮湿。 我们至少付出了辛勤的汗水。

En fin de matinée, deux tentatives de prélèvement de sédiments de surface (multitube) a échoué à cause de la force du courant. Avec le premier, nous avons remonté une ligne de pêche. Avec un peu de chance, nous aurions pu manger du poisson. 
在深夜,由于海水激流的原因,两次收集海底表层沉积物(多管)的尝试都失败了。 第一次尝试的时候,我们勾上了一根钓鱼线。如果幸运一点的话,我们还可以吃上鱼。

Du côté des chefs de mission, les opérations de cette nuit au bord du canyon de Gaoping sont un succés. Au niveau des sites prélevés, nous pouvons trouver des couches de sédiments fins permettant de remonter le temps de manière assez conséquente. Nous aurions pu tomber sur du sable, inutile pour les objectifs d'HydroSed. 
Ce soir, nous apercevons sur l'image bathymétrique un plateau sédimentaire très intéressant. Ces découvertes sont enthousiasmantes et prometteuses de résultats. 
Ci-dessous, nous pouvons voir deux représentations du fond la mer (à environ 2000 mètres de profondeur). À droite, nous pouvons voir un plateau sur lequel se sont accumulées plusieurs couches sédimentaires. Il est 16h30 et les marins s'apprêtent à effectuer un troisième carottage. 
在任务负责人看来,今晚在高平峡谷边缘的任务取得了成功。 在采样点的选择上,我们可以发现很多薄的的沉积层,这样使得我们对样本时间序列的研究很有效。 我们本还可以获取的只是一些沙子,沙子对HydroSed的任务目标一点作用都没有。
今晚,我们在深浅的图像上看到一个非常有趣的沉积高原。 这些发现是令人兴奋和有希望的结果。
在下面的两个图上,我们可以看到海底水深的两种不同的展示 (大概2千米深)。 在右边,我们可以看到一个高原上积聚了几个沉积层。 现在是16点30分,水手们正在准备进行第三次取心。

Sinon, ce midi la France a battu l'Argentine 10 à 2.
Au baby foot.
今天下午法国队以10比2击败阿根廷队。
当然这个比分是船上的桌上足球。

Devinette :
Une étudiante (que nous ne citerons pas ;)) a prononcé un mot interdit sur un bateau. La conséquence est qu'elle doit offrir une tournée générale. Pouvez-vous nous dire de quel mot il s'agit? Et pourquoi?
谜语:
一个学生(我们不会提及她的名字;))在船上说了个禁止的词语。 其结果是她必须请大家喝一轮。 你们能猜到这是什么词吗? 为什么?

Lexique :
Contourite : un dépôt sédimentaire communément formé sur des montées ou des pentes. Il est produit par des courants de fond profonds et peut être influencé par le vent ou les forces de marée. La géomorphologie des dépôts de contourite est principalement influencée par la vitesse du courant de fond en eau profonde, l'apport en sédiments et la topographie du fond océanique (différence avec la turbidite pour laquelle les sédiments proviennent plus directement - dans cette région du Monde - de l'érosion continentale). 
等积岩:
通常形成于爬升或斜坡上的沉积物。 它由深底流产生,可能受到风力或潮汐力的影响。 等深矿床的地貌主要受深水底流速,沉积物供应和海底地形(与沉积物源于大陆侵蚀的浊度的差异)影响。

En ce qui concerne la baleine..
Et ben, on ne l'a pas encore vu. 
关于鲸鱼..
哦,我们还没看到。

 

Dimanche 31 juin 2018 - 21°N/120°E - Continuer
2018年6月31日,星期日 - 21°N / 120°E - 航程继续

Bonjour !!!
早上好 !

Depuis hier soir, il s'est passé pas mal de choses sur le Marion Dufresne. A commencer par les quelques dauphins qui se sont laissés apercevoir à quelques dizaines de mètres à tribord. Nous sommes peu nombreux à avoir eu la chance de les voir. Avant le repas, le capitaine du bateau à offert un verre à l'ensemble des personnes présentes. Après le discours, nous avons pu trinquer et goûter à quelques amuses gueules concoctés par le cuisinier du bateau. L'équipage, interdit d'alcool, a dû se contenter de bières sans alcool. Cette règle nouvellement installée ne semble pas faire l'unanimité. 
自从昨晚以来,Marion Dufresne上发生了很多事情。从几条海豚开始从船右舷几米远的地方出现开始。 我们中很多人都没有机会看到他们。 在吃饭之前,船长向所有在场的人提供了酒水。 演讲结束后,我们能够品尝到由船上厨师精心制作的一些开胃点心。 船上的工作人员必须禁酒,啤酒也不能含酒精成分。 这个新实施的规则似乎并不能使所有人认可。

Pendant ce temps, la recherche de sites sédimentaires et les carottages continuent. Cette nuit, après un carotte CASQ traitée par l'équipe du quart minuit-4h, c'est une calypso de 45 mètres qui est tentée. Malheureusement, le tube de 45 mètres s'est brisé et nous n'avons pu ramener qu'une carotte devenue banane. 
同时,寻找沉积地点和取心的航程在继续。 那天晚上, 在CASQ取出的核心由凌晨到凌晨4点工作的队伍切割打包处理之后,我们试图钻去一个一个45米长的calypso海底样品。 不幸的是,45米长的管子破了,大家戏称要钻取的"胡萝卜"变成了稀泥状的"香蕉"。

Mais pas de quoi décourager les équipes. Une nouveau prélèvement est tenté en fin de matinée et cette fois ci avec plus de réussite. 
Le temps a changé un peu aujourd'hui vers le gris. La pluie et le vent ont remplacé le soleil. Mais pas de quoi gêner les opérations.
但这不足以使大家失去信心。 上午快结束时尝试得到新探心得钻探取得更大成功。
今天变得昏暗了点。 雨和风已经取代了太阳。 但这没有对钻探造成妨碍。

 

Les un-e-s et les autres prennent leur marque pour le travail à effectuer. Il faut en passer par des ajustements et des explications mais globalement la bonne humeur règne au sein de chaque quart franco-taïwanais-chinois. Les classements, annotations et mesures demandent une certaine rigueur afin que les prélèvemements puissent être exploités dans de bonnes conditions. Les données qui seront retirées de ces sédiments sont précieuses pour la compréhension de certains phénomèes climatiques. 
为了工作更有效率,接手的队伍从前一队留下的记号处开始工作。 交接的时候必须经过调整和解释,但每个法国-台湾-中国队伍都保持着一个好心态。 分类,注释和措施都需要一定的严格性,这样是为了保证样品的打包和保存的条件。 保持从这些沉积物中提取的的数据精确性的价值,以便理解某些气候现象。

Ce soir, les travaux continuent. Le quart 8-12 s'occupe de découper une carotte fraichement retirée de l'eau. Il semble qu'elle contient beaucoup de gaz, ce qui complique un peu les manipulations. 
Les autres avaient prévu de regarder le match de football France-Argentine en différé de 24 heures. Certain-e-s avaient réussi à ne pas connaître le résultat. L'écran était en place. Quelques bières étaient sorties. Mais, coup du sort, le match téléchargé était une partie de playstation qui avait été mise en ligne. Ce ne sera donc pas pour ce soir. Demain peut-être. 
今晚,工作继续。 8-12工作小组正在忙着切割刚刚从水中取出的样本。 它似乎含有大量的气体,这使操作变得复杂。
其他人计划看已经过去了24小时的法国和阿根廷的足球比赛。 有些人设法不去知道比赛结果的尝试还算成功。 屏幕已到位。 啤酒已经拿出。 但是,命运弄人,下载的比赛成了不久前使用的游戏机打游戏的画面了。 今晚看不成比赛了。 也许明天可以吧。

Devinette : 
Comment nomme t'on la fameuse bière réunionaise?
谜语:
你知道我们给著名的留尼旺啤酒起的什么名字吗?

 

Lundi 1er juillet 2018 - 21°N/120°E - Nouvelle journée de dingue qui commence
2018年7月1日星期一 - 21°N / 120°E - 新的一天开始了

Aujourd'hui, de légers creux de 2 mètres font bouger le bateau davantage que les premiers jours. Etonnamment, personne ne semble avoir la mal de mer. Peut-être que les corps des gens d'HydroSed s'adaptent particulièrement bien aux mouvements et aux horaires décalés des quarts. 
今天,2米高的波浪使船比第一天上下颠簸厉害点了。 令人惊讶的是,似乎没有人晕船。也许这次执行HydroSed任务的人的身体素质特别适合上下颠簸和轮班时间表。

Comme chaque jour, le travail continue. Aujourd'hui, pas de banane ni de gaz (à quoi pourrait bien servir le gaz?) mais du découpage de calypso :
像每一天一样,工作仍在继续。 今天,没有稀泥和沼气(沼气能有什么用呢?)但是要一直切割calypso探心:

 

Pendant la journée, il a été nécessaire de faire un gros rangement des carottes déjà découpées et emballées. Un container réfrigéré est placé sur le pont avant du bateau. Chaque portion pèse plusieurs kilos et il faudra en stocker plus d'une centaine, d'autant que nous accueillons les découpes de la précédente campagne (MD214 entre Keelung et Kaohsiung). Le container, une fois rempli, partira en cargo vers la France. La campagne actuelle se nomme MD215. Il s'agit de la 215ème campagne du Marion Dufresne (MD). 
白天,探心切割和包装好后就要把它们转移到集装箱里了。 冷藏集装箱放置在船的前甲板上。 每个要储藏的样品重达几公斤,而且我么有100多份的样品要转移储存,船上还有上一次科考的样品(基隆和高雄之间那次科考序号为MD214)。 这个集装箱一旦装满,将由货轮运往法国。 目前的科考序号为MD215。 就是说是Marion Dufresne (MD)的第215次科考活动。

Après, le découpage, c'est l'analyse des sédiments qui commence.
切割之后就开始对沉积物进行分析了

Toujours pas de match de foot ce soir. Grâce, notamment, à Zhiwei Zhu et à Alain Jaouen, nous allons pouvoir le regarder demain soir. Certain-e-s ont réussi à préserver le mystère du résultat. Et d'ailleurs, nous en profitons pour remercier Zhiwei de corriger les traductions du français au chinois de ce site web.
今晚没有足球比赛放送。 特别感谢Zhiwei Zhu和Alain Jaouen,我们明天晚上可以看。有些人依然不知道比赛的结果。 此外,我们借此机会感谢Zhiwei纠正本网站的法语和中文翻译。

 

Mardi 2 juillet 2018 - 21°N/120°E - Malgré la fatigue...
2018年7月2日,星期二 - 21°N / 120°E - 尽管很疲劳......

Photo fraternelle improvisée sur le pont du Marion Dufresne.
在Marion Dufresne甲板上与兄弟姐妹们一起拍攝的一张照片。

Un message de Paris pour Gulay :
Bu adres uzerinden mi yazmaliyim? Emin olamadigim icin yazamadiM Dogrularmisin.
来自巴黎给Gulay的消息:
我应该写这个地址吗? 我无法确定。(土耳其语)

La nuit dernière, une partie de l'équipe n'a pas dormi. Chercher un site de carottage satisfaisant prend beaucoup de temps. Il faut être méthodique en travaillant à partir des cartes existantes et les données bathymétriques. Le choix est parfois difficile à faire. 
Mais quand il y a une recherche un peu plus longue au PC sciences, cela fait une petite pause pour les équipes sur le pont. D'où la photo de ce matin. L'un des prélèvements n'a pas pu être effectué ce matin car un pêcheur s'était posé à l'endroit prévu du carottage. Nous avons essayé d'entrer en communication avec lui mais sans succés. Il y a du monde sur l'eau. Et la nuit dernière, le navire a dû dévier sa trajectoire car a reçu un message de l'armée taïwanaise. Nous étions dans une zone d'exercice. Nous n'avons pas trainé à déguerpir. 
Ce soir, ce sont trois carottages qui sont effectuées : Calypso, CASQ et Calyspo. Cela promet une bonne nuit de travail. 
昨夜,部分队员没有入睡。 找到一个令人满意的取芯地点需要花费很多时间。 必须通过使用现有地图和测深数据来有条不紊地进行操作。 有时真的很难选择。
但是当船上研究室里的研究时间稍长时,这就能让甲板上工作的团队忙里偷休稍微休息休息。 在今天早上照片的那个照相地点。一个海底钻探无法进行,因为一名渔民正好把船停在我们计划取样的那个位置。 我们试图与他沟通,但没有成功。 水中有人。 昨晚,由于收到了台湾军队的消息,该船不得不偏离其轨迹。 我们正处在军事演习区。 我们没有急着离开。
今晚,钻取了三个核心:Calypso,CASQ和Calyspo。 看来我们今夜将非常忙绿。

Hier soir, ce petit oiseau avait trouvé comme refuge le Marion Dufresne. De quoi s'agit-il?
昨晚,这只小鸟来到Marion Dufresne就像找到了避难所。 这是个什么鸟?

Il semble que cet oiseau posée sur le pont du navire soit une hirondelle. Mais ça aurait pu être un martinet. 
Les hirondelles volent en groupe et peuvent parcourir 10000 kilomètres pendant une migration. Celle-ci avait peut-être perdu son groupe. Ou faisait simplement une pause.
On peut noter que les chinois raffolent des nids d'hirondelle. C'est même un produit de luxe qui se mange et qui sert à fabriquer des produits cosmétiques. Malheureusement, les populations diminuent, outre à cause des périls sur le chemin de migration, du fait de l'industrialisation, l'urbanisation, l'utilisation des pesticides par les humains... 
似乎船上甲板上的这只鸟是燕子。 但它也可能是一只雨燕。
燕子成群飞行,在迁徙过程中可以飞行10,000公里。 这只落单的燕子可能已经掉队了。 或者它只是在简单的休息调整。
我们知道中国人酷爱燕窝。燕窝被当成是一种奢侈的补品或被用来制作化妆品。 不幸的是,它们的种群数量正在持续下降,除去迁徙过程中遇到的种种意外,还因为工业化,城市化,人类对农药的使用......

 

Mercredi 4 juillet 2018 - 21°N/120°E - Bouteille à la mer
2018年7月4日星期三 - 21°N/120°E - 海上的漂流瓶

Photo de groupe du quart 8h-12h/20h-0h
8h-12h/20h-0h工作组的照片

Aujourd'hui, pour commencer, j'ose publier un texte plus personnel, comme une bouteille à la mer et qui fait écho à ce que nous vivons actuellement.
Il a été écrit sur le Marion Dufresne lors de la campagne Acclimate entre l'Afrique du sud et l'Antarctique. Une pensée tendre pour mes camarades chercheuses et chercheurs qui acceptent de se laisser déplacer. 
今天,首先,我斗胆发布一段我的随笔来呼应我们目前正在经历的事情,就像海中的漂流瓶。
这段文字是在Marion Dufresne执行南非和南极洲之间科考任务时写的。 是对我那些接受外出考察差遣的研究员同事的思考。

(图上文字) 大海捞针

" Le réel est beaucoup plus grand que les représentations que je me force à avoir. J’essaye d’imaginer le fond de l’océan mais je ne parviens pas à m’accrocher à une image concrète.  Et ça me rassure de savoir que le Monde est plus grand que ce que je pense. Le réel est plus complexe que ce qu’on en voit. Et plus grand que ce qu’on arrive à mesurer. 
Il peut y avoir encore des espaces de découverte, des espaces où l’enchantement est encore possible. Où on peut imaginer plein de choses. Des monstres, des extra terrestres, des calamars géants, des mondes engloutis... Des choses qui ne portent pas encore de nom.
 Mettre des mots sur toutes choses c’est peut-être déjà rendre toutes ces choses plus petites qu’elles ne sont. C’est comme une moitié de monde sous le niveau de la mer. 
Un monde invisible qui fait partie du même monde.
 Un espace d’imaginaire qui, quand il est souillé, exploité, cesse d’être source d’enchantement.
Un espace où on déverse, on balance, on massacre. Mais un espace où on rêve de s’immerger, de nager dans la pureté, d’aimer avec ivresse.
Un espace tranché entre le dégueulasse et le bonheur.
Où le dégueulasse peut s’approcher du plaisir. Où le bonheur peut s’approcher du terrifiant. 
"真实比我强迫自己拥有的描述要强大得多。 我试着去想象海底,但我无法抓住具体的形象。 这使我认识到真实的的世界比我想象的要大。 真实比我们看到的更复杂。 超出了我们可以丈量的范围。
未被隐藏的空间仍有存在的可能,魔法仍有可能在这些空间里存在。 在那里我们可以想象很多东西。 怪物,外星人,巨型鱿鱼,被吞噬的世界......一些尚未被命名的事物。 给事物贴上标签,这使事物看起来比它本来的样子要小许多。 就像是海平面以下的那半个世界。一个看不见的世界却正是我们生活的世界的一部分。 一个虚构的世界当被污染,被剥削时,它将再也不是魔法的源泉。
在这个空间里我们扭曲,我们摇摆,我们屠杀。但确是我们梦想沉浸在其中的一个空间,心驰神往,陶醉怡然。 在被厌恶与幸福切开的空间。 这是个厌恶可以接近快乐,幸福可以接近恐怖的地方。

Les sédiments que nous prélevons portent une empreinte des évolutions datant de plusieurs dizaines de milliers d’années. C’est beaucoup mais peu par rapport à l’âge de la planète (4600000000). Après plusieurs millions d’années, ce sédiment deviendra une roche (une roche sédimentaire) proche de ce qu’on appelle le marbre. Il me paraît intéressant de prendre conscience et d’éprouver les échelles de temps avec lesquelles nous sommes en contact. Et, par conséquent, de vivre différemment notre relation avec les éléments et les matières. Et de vivre, conscients d’être une des composantes du monde. 
Et nous laissons des traces.
Et pour longtemps.
我们收集的沉积物带有可追溯到数万年前演变的印记。数万年已经很长了,但与地球的年龄(46亿年)相比,它却微不足道少。 几百万年后,这个沉积物将成为靠近大理石旁的一块岩石(沉积岩)。 意识和发现与我们相连的时间尺度让我产生了浓厚兴趣。 因此,相存相惜,要以不同的方式处理我们与元素和物质的关系。 意识到自己是世界组成的一部分。
我们留下痕迹。
在很长一段时间。

Savoir des choses ne suffit pas. On a jamais eu autant de connaissances. 
Mais on n’a jamais été aussi débranchés, déconnectés du monde dans lequel on vit. 
知道事情远远不够。我们从来不曾拥有这么多知识。 但是,我们从来没有如此脱节,与我们生活的世界脱节。

Le Marion Dufresne consomme 10 tonnes de carburant par jour. Mais ce bâtiment est de petite taille en comparaison des gros navires de commerce. On peut sérieusement s’interroger sur le transport de tous les produits manufacturés que nous achetons et qui débarquent chaque jour en provenance d’Asie ou d’autres continents. Ces engins sont les instruments nécessaires pour que l’économie mondialisée puisse fonctionner. Pour que les marchandises puissent être fabriquées par une main d’œuvre à bon marché et acheminer vers les pays capables de consommer. Nous. Ces navires à la durée de vie limitée sont fabriqués dans des conditions de travail épouvantables. Il est bon de se rappeler dans quel système nous vivons et de faire la connexion avec les études climatiques. 
D’ici, les choses semblent encore plus nettes. 
Marion Dufresne每天消耗10吨燃料。 但与大型商船相比,这艘船却很小。 我们可以严肃自省我们每天从亚洲或其他大洲购买的所有制成品装载所需的运输。 这些船是全球化经济运作的必要工具。 使得通过廉价劳动力生产得商品运输到能够消费它的国家。我们。 这些寿命有限的船只是在恶劣的工作条件下制造的。 但对让我们记住我们生活的系统并使之与气候研究建立联系则是件好事。
从这里开始,事情似乎更加清晰。

Je me rappelle de jouer sur la plage étant enfant et de manipuler des boules de mazout de l’Amoco Cadiz. Je croyais que ces boules de mazout avaient toujours été là. Qu’elles étaient une composante naturelle de cette plage sur laquelle je jouais et j’inventais des histoires. 
我记得小时候在沙滩上玩,摆弄阿莫科·卡迪茲号搁浅而泄露的油球(译者注:1978年阿莫科·卡迪兹号运油船于法国搁浅,船身断为两截,漏出160万桶原油)。 我以为这些油球一直都在那里。 他们是那个我玩耍过并拥有回忆的那个海滩的自然组成部分。

Aujourd’hui, dans le trafic maritime, des salariés sont licenciés car les entreprises ont besoin de faire des économies pour fabriquer de nouveaux bateaux, pour grossir et être plus compétitifs. Les équipes sont de moins en moins nombreuses sur les bateaux et les salariés de plus en plus polyvalents. Certains métiers disparaissent ainsi car la qualification spécialisée coûte cher. De plus en plus, les compagnies embauchent la main d’œuvre aux revenus les plus faibles. Philippins, malgaches, roumains, ukrainiens. Ce monde de la compétition semble n’agir que dans une seule logique, celle de l’argent. 
Localement et globalement. 
今天,在海洋交通中,员工被解雇是因为公司需要省钱来制造新船,壮大并提高竞争力。 船上的专业团队越来越少,而员工则越来越需要成为多面手。 一些职业消失,因为获得专业资格代价很昂贵。 越来越多的公司招聘劳动力时开出的薪酬条件越来越低。 菲律宾人,马达加斯加人,罗马尼亚人,乌克兰人。 这个竞争世界似乎只运行在一个逻辑当中,那就是金钱。 本地性和全球性。

Nos urgences nous amènent à ne plus respecter notre environnement, à ne plus nous respecter nous-même. Au profit d’une minorité. Entre désenchantements et sentiments d’être perdus au milieu de l’océan, les sociétés humaines font face à des enjeux déterminants. Certains tentent de remonter le temps pour y trouver des marqueurs des évolutions du passé, d’appartenir au paysage en étant connecté au temps immanent, choisir un cheminement réellement désiré. 
我们的紧迫感使我们不再尊重我们的环境,不再尊重自己。在幻想破灭和迷失在海洋深处之间,人类社会面临着至关重要的问题。有些人试图追溯到过去,发现过去的进化标记,在内在的时间认清格局相,选择真正想要的路径。

Ce n’est pas simple de se déshabituer de quelque chose qu’on a toujours connu. 
习惯你一直都知道的事情并不容易。

Je trouve inutile ma présence solitaire au monde et à cette beauté. Il me paraît nécessaire de partager et de témoigner de cette universalité que je ressens fortement là maintenant. C’est notre rôle de simples témoins qui ont souhaité et construit cette place aux premières loges ; dont l’énergie se déploie dans des actes maladroits, des actes imparfaits ; des témoins qui, inquiets, ne se contentent pas du confort de la situation.
在这世上和在这美景里,我发现我孤独的存在是无用的。 在我看来,有必要分享和证明我现在强烈感受到的这种普遍性。 我们作为简简单单见证人的角色是希望并把这个地方建造在第一线; 其能量表现为笨拙的行为,不完美的行为; 见证者担心不满足于舒适的情况。

Le réel sera toujours plus grand que sa représentation. Chaque mesure nous montre qu’elle ne sera qu’une « aiguille dans une botte de foin » mais chaque acte posé vient bousculer les déterminismes et les inerties en réintégrant la complexité et l’infini des possibilités."
真实将永远大于其外在表现。 每一次测量都向我们展示了它只是一次次“大海捞针”,但每一个行为都通过重新融合复杂性和无限可能性来构成决定论和惯性的重组。"

Décidement le Marion Dufresne est un endroit où se posent les oiseaux. Sur la patte de ce pigeon, on peut voir une petite bague verte. Y'aurait t'il un message? Une réponse à la bouteille à la mer?
Marion Dufresne明显是鸟类降落休息的好地方。 在这只鸽子的爪子上,我们可以看到一个小绿环。 它给我们带来消息了吗会有消息吗?或者在海上的漂流瓶里找到答案?

Et pendant ce temps, comme désormais chaque jour, le quart de 0h-4h/12h-16h travaille sur le pont.
这段时间,就像现在每天一样,在甲板上工作的是0h-4h/12h-16h组。

 

Au niveau de la passerelle aussi il y a des équipes de quart.
在船的指挥塔里同样有轮班制

Ce soir, Christophe Colin faisait une présentation des enjeux de la campagne auprès de l'équipage du navire. Il a parlé de paléoclimatologie et de l'importance de ces recherches pour comprendre les dérèglements climatiques actuels et en devenir.
Il a ensuite invité tout le monde à boire un verre.
今晚,Christophe Colin向船员介绍了该考察活动面临的挑战。 他谈到了古气候学以及这项研究对于了解当前和未来气候干扰的重要性。
然后他邀请大家喝一杯。

 

Et d'autres photos dans la galerie d'images.
更多的照片在图片集里。

 

Jeudi 5 juillet 2018 - 21°N/120°E - Sommes-nous des ours blancs?
2018年7月5日星期四 - 21°N/120°E -  我们是北极熊吗?

Un grand merci à Philippe pour son message et à ses réponses aux questions des précédents jours... 
非常感谢Philippe的留言以及他对前几天我们提出问题的回答...

Bonjour,
félicitations pour ce blog, les photos et le texte personnel. Très bonne idée que la vidéo en accéléré du levée du jour avec l'activité à bord.
Cela nous permet de "vivre" un peu de cette aventure.

Les horaires décalés, la météo, ne doivent pas faciliter l'écriture du carnet de bord.
Pour les questions, je pense que c'est le mot CORDE qui est interdit, Je n'ai aucun mérite, ayant fait du 420 et laser dans ma jeunesse, Pour la bière, c'est la Dodo, mais là aussi, aucun mérite, ma fille nous a envoyé une photo de la bière avant le départ.
Bonne continuation et bon retour sur la terre ferme.
Philippe BRANDON
你们好,
很喜欢博客,照片和文章。 非常好的想法,特别是那个加速的短视频。
这让我们可以一起参与这次冒险。
时差,天气,应该对航海日志的更新造成了不小的困难。
问题的答案,我认为“绳索”这个词是禁止使用的,知道答案并不是我的功劳,因为我年轻时驾驶过420级和镭射级的船(译者注:在过去剧院里舞台上方用从船上借来的绳索悬挂装水的水桶,当发生火灾时,他们大喊“绳索!”,幕后的人拉绳索,水桶下降以用来扑灭火灾。 这种迷信方式保留至今),对于啤酒那个问题,答案是“渡渡鸟”,但同样,也不是我的功劳,我的女儿在出发前给我们发了一张啤酒的照片。
祝你们航程愉快,平安返航
菲利普 布莱登

Pour l'anecdote, le mot CORDE est également interdit, ainsi que LAPIN, dans un théâtre. La raison est qu'on faisait appel aux marins pour manipuler les nombreux bouts (ou ficelles) qui existaient dans un théâtre, par exemple pour suspendre un décor ou un accessoire. 
这是个轶事,在剧院中也禁止使用绳索这个词以及兔子这个词(译者注:原来水手把活物带上船以便烹饪,但是兔子啃食绳子和木质船上,对船舶造成威胁)。 原因是以前水手经常被叫来操控剧院里的缆绳(或绳子),例如悬挂装饰物或附属装置。

Pour continuer la réflexion d'hier avec un texte écrit ce jour : 
今天继续昨天的思考:

"Peut-être pourrions-nous faire un point sur ce qui touche les océans en matière de pollution et de désordres environnementaux. Les modifications de certains courants océaniques, les changements de température, l’augmentation du pH, la colonisation par les micro plastiques, les dérèglements biologiques. Nous savons tous intimement que, collectivement, nous produisons des conséquences fâcheuses. D’ici, sur le Marion Dufresne au large de Taïwan, alors que des équipes scientifiques contribuent à la connaissance de ces conséquences souvent d’origines anthropiques, je ressens un double sentiment. Paradoxe d’être dans un autre ici, loin de mon endroit habituel, prenant la mesure des distances. Sentiment d’être chanceux d’abord. Chanceux et privilégié de pouvoir vivre une expérience singulière que ne peuvent vivre qu’un tout petit nombre. Et chanceux de pouvoir vivre cette ouverture, de pouvoir pousser les frontières de nos connaissances, vers des échelles que nous avons du mal à appréhender, et donc de nos imaginaires. Et d’un autre côté, la conscience froide et terrible d’être minuscule au milieu de l’océan. Terrible sentiment d’impuissance face à la masse des choses et s’accompagnant de ce rappel de notre finitude inéluctable.
Et peut-être qu’il s’agit bien de ça. Que les dégâts que nous engendrons pourraient naître du déni, de l’oubli que nous ne sommes que de passage. Peut-être que nous oublions un présent, le même présent que celui des choses du Monde, celui de ce que nous appelons Nature. Comme si la Nature était extérieure à nous, humains, Culture. Nous vivons tou-te-s une impression d’accélération dans nos vies, pris-e-s dans nos urgences de survie au sein d’un système économique dont les règles sont la croissance, la mise en concurrence et l’infinie exploitation des ressources, qui ne le sont pas, infinies. 
“也许我们可以看一下海洋的污染和环境问题,一些洋流的变化,温度的变化,pH值增加,海洋塑料污染,生物紊乱, 我们都非常清楚地意识到,是我们造成的这些后果。 在航行在台湾地区的Marion Dufresne上,科学团队有助于让我们了解这些后果的源头是人为的,我觉得有双重含义。这里存在一个悖论,在距离上,这里远离我平常生活的的地方很远。 一方面感觉的是幸运。 幸运的是,只有很少部分人能够享受这种航海体验。幸运的是能够享受这种发现的乐趣,幸运的是能够将我们的知识的边界推向我们难以理解的尺度,从而实现我们的想象。而另一方面,在广阔的海洋里变得微不足道的冷酷和可怕的意识。 在大量的事物面前的无助感,并时刻被提醒着我们能力是有限的。
也许这就是全部。 我们所产生的危害可能源于否认和忘记我们仅仅是这世上的过客。 也许我们忘记了当下,和其他事物一样的当下,就是我们所谓的自然。 好像大自然在我们之外,人类,文化。 我们都体验到了生活中的加速感,在经济体系中陷入了生存的紧急状态,其规则是增长,竞争和资源的无限开发, 而事实上资源并不是无限的。

Alors que faire ? Comment peuvent agir les sociétés humaines ? L’exploitation déraisonnable relève-t-elle du plus grand nombre ou d’intérêts minoritaires ? 
Certaines de nos pratiques sont reléguées sous l’appellation vacances ou activités de loisirs, c’est-à-dire en dehors de nos activités professionnelles salariées, quand on peut y avoir accès : marcher longuement, naviguer à la voile, pêcher à la ligne, dessiner, bricoler, lire, vivre des relations authentiques, regarder un paysage… Mais pour une véritable inflexion, serait-ce suffisant que nous soyons une poignée à ne faire que changer nos modes de vie ? Il reste peu, pas assez de place, ou trop peu de temps pris pour l’élaboration collective, le processus nécessaire au politique dans sa pratique noble, à l’exercice des résistances, des rapports de force nécessaires à l’équilibre du Monde. Il semble que nous soyons nous soyons un certain nombre à être critiques, lucides à être critiques, lucides vis-à-vis de ce qui s’avère destructeur et délétère pour les équilibres environnementaux, et donc pour les équilibres sociaux et sociétaux. Mesurer les causes. Agir sur les causes. Mesurer les conséquences. Agir sur les conséquences. Faisons un point vite et passons à l‘action."
那该怎么办? 人类社会如何行事? 不合理的开发源自大多数人还是来自少数群体的利益?
我们的一些活动被降级为假期或休闲活动,也就是说,在我们受薪专业活动之外。当你可以做到:步行很长一段时间,航行,钓鱼,画画,修补,阅读,处理人际关系,看风景......但是,对于一个真正的变化,我们只能改变我们的生活方式是否足够?留给集体发展,实现高尚政治,行使抵抗,平衡世界所需的过程的空间很小,时间也不足够。相对于对环境平衡具有破坏性和有害性的人,似乎对个人和群体社会的平衡起关键作用,头脑清晰的人占大多数。测量原因。 根据原因采取行动。 衡量后果。 就后果采取行动。 让我们快速指出并采取行动。"

Faisons un petit tour dans le Marion Dufresne. Le navire compte neuf ponts nommés de A à I, du plus bas au plus haut. Autant dire qu'il s'agit d'un véritable labyrinthe quand on arrive. Nous pouvons accéder à six ponts : de C à H.
Pont H : hangar hélicoptère, salon, salle de sport, radio, passerelle, DPS, navigation météo.
Pont G : plate-forme hélicoptère, magasin, bureaux officiers.
Pont F : PC scientifiques, salles informatique, labo polyvalent, salle de conférence.
Pont E : salle à manger, Forum (bar), labos, plage arrière.
Pont D : magasins, cuisine, frigos, carré équipage, cale, hôpital.
Pont C : magasins, cale
Les cabines sont présentes sur tous les ponts. 

我们来大致了解一下Marion Dufresne。船上从下往上数分为A到I共9个甲板层。初来时,我们感觉就像个迷宫。我们可已经入的6个甲板层是:从C到H。
H层:直升机库,会客厅,健身房,雷达,塔台,DPS(译者注:动态定位系统),气象导航。
G层:直升机停机位,商店,办公室。
F层:科学中心,信息中心,多用途实验室,会议室。
E层:餐厅,吧台,实验室,后船台。
D层:商店,厨房,冰柜,船员室,货仓,医院。
C层:商店,货仓。
所有甲层上都有房间。 

Prenons quelques endroits du navire. 
我们来参观一些地方。

L'hôpital dirigé par le médecin du Marion Dufresne est l'un des éléments importants. Loin des côtes et parfois dans des régions où les soins sont trop difficiles d'accés, il est nécessaire que la prise en charge des personnes présentes sur le navire puisse se faire sans avoir besoin d'arrêter les opérations. La plupart du temps, il s'agit de petits "bobos", coupures et petits traumatismes liés aux mouvements déséquilibrants du bateau, ainsi que des petites maladies comme des otites, gastros ou autres. Mais il peut arriver que des accidents plus importants puissent arriver, les travaux sur le pont ou en salle des machines pouvant se révèler dangereux. 
由医生领导的Marion Dufresne船上医院是重要的组成部分。 远离海岸,有时在难以到达有医疗条件的区域,在不需要停止海洋作业但能保证对船上人员的医疗照顾是非常有必要的。 大多数时候,处理由于船的不平衡造成的小病,割伤和小创伤,以及诸如中耳炎,胃病或其他的小病。 但是也可能发生更大的事故,甲板上或机舱内都是很危险的工作。

Le PC sciences est l'endroit où se retrouve l'équipe scientifique durant les prélèvements et les recherches de sites. Autant dire 24 heures sur 24. En relation avec la passerelle pour les manoeuvres, notamment de stabilisation du navire, c'est là que se contrôlent les opérations et se prennent des décisions importantes de jour comme de nuit.
科学中心是科学团队在采样和现场研究期间会面的地方。 这意味着每天24小时。作业时与塔台保持联系,特别是船的稳定性问题,这个中心也是操作控制,不分昼夜做出重要决定的地方。

L'équipe de cuisine au complet. Ils embarquent pour des durées de quatre à sept mois et travaillent tous les jours. 
Merci à eux pour les repas tous les jours, midi et soir.
整个厨房团队。 他们上船工作四到七个月,每天工作。
感谢他们每天,中午和晚上给我们准备的餐饮。

 

L'équipe de cuisine met beaucoup de soin à nous faire à manger. Nous sommes plusieurs à redouter de prendre du poids. Heureusement qu’il existe une salle de sport dans le bateau. Le bateau dispose de plusieurs gros frigos permettant de conserver les aliments en quantité pour de longues campagnes en mer. Il y a trois chambres froides : une chambre à viandes, une chambre à poissons, une chambre à surgelés (venus de Belgique). Elles ont été surnommées Kerguelen, Crozet et Amsterdam en référence aux îles australes ravitaillées par le Marion Dufresne.
Les cuisiniers travaillent avec de grosses quantités et profitent des différentes escales pour faire des achats des spécialités locales. Par exemple, si le bateau est au Brésil, ils vont acheter de la viande (1 tonne de filet de bœuf) parce que ce pays est particulièrement intéressant au niveau prix et qualité pour la production de viande bovine. Ou des produits de l’île de la Réunion comme le pain, la viennoiserie, fromages. Il fait un ou deux gros ravitaillements par an car il y a une structure importante à bord pour stocker. Et il fait un appoint en vivres fraîches (fruits, légumes, fromages...) et quelques produits dont il manque à chaque escale. La prochaine aura lieu à Kaohsiung. 
厨房团队悉心为我们准备饮食。 我们很多人都害怕体重增加。 幸运的是,船上有一个健身房。 这艘船有几个大型冷藏冰柜,可以在海上长时间运行时,保证食物足够。有三个冷藏室:存肉的,存鱼的,存速冻食品的。 这些冷藏室被称为凯尔盖朗,克罗泽和阿姆斯特丹,来源于Marion Dufresne为其补给的南半球岛屿的名字。
厨师每次都需烹饪很多,并利用船停靠时到当地点购买特色菜。 例如,如果船在巴西,它将去购买肉(1吨牛里脊),因为这个国家在生产的牛肉物美价廉。又比如在留尼旺时购买面包,糕点,奶酪。 每年会有一两次大的粮食补给,因为船上有一个重要的结构要存放。 还要补充新鲜食物(水果,蔬菜,奶酪......)以及每个中途停留时缺少的一些产品。

L’eau : Il est chargé parfois 30 palettes d’eau. Une palette correspond à 45 cartons de 12 bouteilles de 1,5L. Un peu de calcul mental...
水:有时装载30个底托的水。 一个底托对应45箱,每箱12瓶,每瓶1.5L的水。 有点需要心算......

Le pain également représente une grande quantité. + 800kg de viande pour une campagne comme celle-ci, 600 Kg de poisson.
面包的量很大。 像这样的出海考察要800多公斤的肉,600公斤的鱼。

Les produits sont livrés par camions semi-remorques. C’est énorme.
产品运送靠加长卡车运输。 非常惊人。

Les produits frais de la Réunion tiennent 3 semaines. Les tomates, les salades, les kiwis et le raisin d’Afrique du Sud ayant moins de conservateurs tiennent 15 jours. Les pommes et les oranges tiennent un mois et demi.
留尼旺的新鲜农产品能保持3周。 来自南非的西红柿,沙拉,猕猴桃和葡萄含有较少的防腐剂,能持续15天。 苹果和橘子是一个半月。

 

La cale se situe à l'avant du bateau sur deux ponts : C et D. On peut y entendre le bruit de l'eau qui cogne sur la coque et c'est assez impressionnant. C'est un endroit de stockage mais aussi un espace où l'on peut jouer au foot ou au badmington. Actuellement, il y fait très chaud, la température de la mer étant proche de 30°C.  
货仓位于船的前部两个甲板上的位置:C甲板和D甲板。你可以听到水撞到船体的声音,令人印象深刻。 这是一个存储的地方,但这个空间也可用来踢足球或打羽毛球。目前,它非常闷热,海水温度接近30°C。

Tout proche de la passerelle, on peut trouver la salle de sport. Cet espace est nécessaire pour les équipes qui ne peuvent se dépenser dans des activités physiques sur le pont. 
非常靠近指挥室的位置,你可以找到健身房。 对于那些无法在桥上进行体育活动的工作人员来说,这个活动房是必不可少的。

 

La salle des machines est un monde à part entière. Le bateau fonctionne grâce à un système diesel électrique. Il doit tourner à des régimes très différents car il a une fonction spécifique : il doit se mettre à une position et ne pas bouger pour laisser le temps de faire du carottage. Pour faire ça il faut sans cesse ajuster la position : un coup arrière, un coup avant, un coup arrière, un p'tit peu à droite, un p'tit peu à gauche. Avec un moteur diesel normal, ce ne serait pas possible ou cela l'abîmerait très vite. Dans le cas du Marion Dufresne, le moteur diesel est un générateur (on peut dire un gros groupe électrogène) qui tourne de manière constante et alimente d'énormes moteurs électriques.
Ce générateur alimente également les besoins en électricité liés à la vie à bord : les ordinateurs, les machines, les énormes frigos qui permettent de rester longtemps en mer ou de ravitailler les bases antarctiques et tout le reste.
机房本身就是一个世界。 船由于电动柴油系统而运行。 这个系统必须以非常不同的速度运行,因为他有一个特定的功能:它必须把自己固定在一个位置而不移动以保证钻探时的稳定性。要做到这一点,必须不断调整位置:后退,前进,后退,向右一点,向左一点。 使用普通的柴油发动机,那做这样的工作就不可能了,否则损耗非常快。 在Marion Dufresne里,柴油发动机是一台发电机(可以说是一台大型发电机),它不断旋转并以此来供应巨大的电动机。
该发电机还提供与船上生活相关的电力需求:计算机,机器,巨大的冷藏柜,可以长时间停留在海上或补给南极基地和其他所有基地。

Pour revenir à nos carottages, la deuxième banane de la mission est sortie de l'eau. Pas drôle pour les équipes d'ingénieur et l'équipage qui doit y aller à la meuleuse...
回到我们钻探试样的问题,从任务开始至今第二根坏管子露出了水面,这对工程师团队和船员们来说一点也不好玩,他们必须打磨修理坏的地方...

 

Vendredi 6 juillet 2018 - 21°N/120°E - Nous sommes des corps
2018年7月6日星期五 - 21°N/120°E - 我们是血肉之躯

Il se passe des choses étranges...
有些奇怪的事...

Des nuances de gris
天空覆盖着乌云

 

"Passer plusieurs jours ou plusieurs semaines sur un même navire, cela crée des liens et cela permet de mieux se connaître les un-e-s les autres. Ainsi, au moment du déjeuner ou pendant les quarts, nous échangeons, plaisantons, confrontons nos pensées. Il est intéressant de constater que chacun-e ici ne peut séparer son travail de recherche scientifique à une conscience citoyenne, politique. Peut-on continuer à accepter l'idée de croissance économique? Comment lutter contre les inégalités? Optimisme ou pessimisme? L'important c'est l'apprentissage qui existe à travers ces confrontations. L'objectif d'une recherche dans laquelle HydroSed s'inscrit est de pouvoir rendre robuste des hypothèses, des observations et des conclusions. Malgré cela, il existe des dénis ou des mensonges de la part de personnes, parfois au pouvoir, n'ayant aucun intérêt à ce que les comportements changent. En ce qui concerne les dérèglements climatiques, nous connaissons certains positionnements niant la réalité, y compris en allant totalement à l'inverse des publications et des résultats scientifiques que des chercheuses et chercheurs ont pu rendre robustes grâce à des années de travaux.
Ce midi, par exemple, nous apprenons que l'augmentation du taux de CO2 dans l'atmosphère s'accompagne de manière quasi irréversible de l'augmentation du pH des océans. En effet, de par des échanges gazeux complexes, il y a une corrélation directe la composition de l'air et le taux de H+ dans l'eau. Et donc s'ensuit un bouleversement de la biodiversité dont nous ne pouvons encore mesurer le niveau de conséquences. Alors évidemment, que pouvons-nous penser d'optimiste en apprenant ces conclusions de la part d'un chercheur dédiant une grande partie de sa vie à l'étude de ce phénomène? Un espoir pourrait résider dans le fait que les scientifiques, malgré cette idée qu'ils/elles se doivent d'être dans l'objectivité en ce qui concerne leurs mesures, ne peuvent se séparer d'une certaine conscience du Monde et d'un nécessaire engagement qui déborde de leurs recherches.
Albert Camus, lors de son discours de Suède, disait que "le rôle de l’écrivain ne se sépare pas de devoirs difficiles. Par définition, il ne peut se mettre aujourd’hui au service de ceux qui font l’histoire : il est au service de ceux qui la subissent. Ou, sinon, le voici seul et privé de son art. Toutes les armées de la tyrannie avec leurs millions d’hommes ne l’enlèveront pas à la solitude, même et surtout s’il consent à prendre leur pas. Mais le silence d’un prisonnier inconnu, abandonné aux humiliations à l’autre bout du monde, suffit à retirer l’écrivain de l’exil, chaque fois, du moins, qu’il parvient, au milieu des privilèges de la liberté, à ne pas oublier ce silence et à le faire retentir par les moyens de l’art."
Serait-ce scandaleux qu'il parle, de même, du scientifique? La question de l'optimisme relève peut-être de cet appel humain, de cette révolte indispensable face au silence déraisonnable du Monde? Il est certain que ceux qui mettent l'énergie pour que rien ne change ont intérêt à ce que nous considérions toute lutte comme vaine." 
“在同一艘船上一起生活了几天或几周,建立了一条纽带让大家更好地相互了解,所以在午餐或轮班时,我们聊天,开玩笑,交流想法。值得注意的是,这里的每个人都无法将他的科研工作与公民的政治觉悟相分开。我们能继续接受经济增长的想法吗? 如何对抗不平等?乐观还是悲观? 重要的是对抗中存在学习。HydroSed的研究目标是做出强有力的假设,观察和结论。尽管如此,人们,有时是掌权的人的否认,欺骗对改变行为没有用处。就气候变化而言,我们知道一些否定现实的立场,包括完全反对科学家们得益于多年研究工作的出版物和科研成果。
中午,例如,我们了解到大气中二氧化碳浓度的增加几乎不可逆转地伴随着海洋pH值的增加。实际上,由于复杂的气体交换,空气的组成与水中的H+含量之间存在直接关联。因此,生物多样性发生剧变,我们无法衡量其后果的严重程度。那么,当我们从一位将大部分时间用于研究这一现象的研究人员那里学习这些结论时,我们能有什么乐观的想法呢?一个希望可能在于,尽管他们必须客观地了解他们的措施,但科学家们无法将自己从对世界的某种认识和超出他们研究的必要约束中分离开来。
阿尔贝·加缪,在瑞典的演讲中 (译者注: 阿尔贝·加缪于1957年凭借《L'Étranger》(《异乡人》) 获得诺贝尔文学奖),说 “再来谈谈作家的角色,同样责任重大。确切地说,今天的作家不应为制造历史的人服务,而要为承受历史的人服务。否则,他将形影相吊,远离真正的艺术。任何暴君的千百万军队都无法将一个作家从孤独中拯救出来,尤其当这个作家同他们的步调一致的时候。相反,一个无名囚徒的沉默,一个被遗弃在世界另一个角落百般受辱的囚徒,就足以将作家从流放中召回,就算这个作家身处优境,只要他不忘记这种沉默,用艺术的种种方式来彰表这种沉默。 "
谈论这位科学家会不会很可耻?乐观主义的问题或许在于这种人性的呼唤,这种面对世界不理智沉默的必不可少的反抗? 可以肯定的是,那些把精力投入到保持现状的人,有兴趣看到所有的斗争都是徒劳的。“

Nous avons rendez-vous avec le quart 4h-8h (16h-20h).
与4h-8h (16h-20h) 团队有约。

 

Aujourd'hui ont été effectués deux multitube et deux calypso avec succés. Il s'agissait des dernières opérations de la campagne.
On sent que la fin de l'aventure approche. Demain il s'agira de ranger tous les instruments, les carottes, le pont pour une arrivée au port de Kaohsiung dimanche matin. Aujourd'hui le soleil a fait une percée à travrs les nuages. Il accompagne les sourires.
今天已经成功完成了两个多管和两个calypso取样。 这些是该次海洋考察的最后一次取样了。
我们觉得冒险即将结束。在星期天抵达高雄港之前,明天我们将清理所有的工具,管子和甲板。 今天,太阳冲破云霄。与大家的微笑作伴。

 

Samedi 7 juillet 2018 - 21°N/120°E - Vers de nouvelles aventures
2018年7月7日星期六 - 21°N/120°E - 向着新征程出发 

C'est le dernier jour pour l'équipe scientifique sur le Marion Dufresne. Aujourd'hui, pas de carottage mais le rangement du matériel en vue d'un débarquement demain matin au port de Kaohsiung. Certain-e-s repartent directement chez eux. D'autres prennent quelques jours pour visiter l'île de Taïwan, du côté de Taïpei. 
Ce soir, pour marquer la fin d'HydroSed, un barbecue est organisé sur le pont du navire. Nous ne manquerons pas de partager ici la traditionnelle photo de groupe. Quelques pincements au coeur se font sentir. Il est vrai que certain-e-s d'entre nous ne nous reverrons pas de sitôt. Mais la vie continue. Le chemin continue. 
对科学家们来说今天是最后一天在Marion Dufresne船上。今天,不再探测取样了,而是整理工具,因为明早就到达高雄港了。一些人直接回家,一些人则要去台湾岛旅游几日,在台北附近。
今晚,为了庆祝HydroSed圆满结束,我们在船尾举行了户外烧烤。我们当然不会错过和大家分享那传统的集体照。有种揪心的感觉。确实,我们中的一些人不会很快再见到对方。 但生活还在继续。旅程还在继续。

 

Dimanche 8 juillet 2018 - 22°N/120°E - Retour à Kaohsiung
2018年7月8日星期日 - 22°N/120°E - 返回高雄